Проблемы Перевода Произведений Алишера Навои На Немецкий Язык: Лингвокультурный И Структурный Анализ

TILNI O‘QITISH, O‘RGANISH VA BAHOLASHDAGI INNOVATSIYALAR Sahifalar: 889-894 Ko'rishlar: 9 marta
Annotatsiya

В статье рассматриваются лингвокультурные и структурные проблемы перевода поэтического наследия Алишера Навои на немецкий язык. Цель исследования заключается в выявлении типичных переводческих потерь, возникающих при передаче суфийской образности, поэтики газели и специфики чагатайского языка, а также в определении эффективных компенсаторных стратегий. Материалом послужили подлинные тексты Навои и их немецкие переводы, выполненные представителями немецкого востоковедения XIX–XX вв. В работе используются методы текстологического сопоставления, лингвокультурного анализа и теории художественного перевода. На основе анализа показано, что при переводе часто утрачиваются символические и мистико-философские смыслы, которые могут быть частично компенсированы с помощью комментариев, терминологической транслитерации и функциональных эквивалентов. Полученные результаты могут быть использованы в переводоведении, тюркологии и сравнительном литературоведении.

Kalit so'zlar
To'liq matn (PDF)
PDF Yuklash

Fayl hajmi: 228,2 KB