Cognitive Strategies In Translation Of Phraseological Units From English Into Uzbek
Annotatsiya
The translation of phraseological units from English into Uzbek represents one of the most cognitively demanding tasks in cross-linguistic communication. Rooted in the intersection of cognitive linguistics, translation studies, and phraseology, the present article examines the principal cognitive strategies that professional translators and language learners employ when rendering English idioms, proverbs, collocations, and fixed expressions into Uzbek. Drawing on frameworks from conceptual metaphor theory, frame semantics, and schema theory, the study argues that successful translation of PUs requires not merely lexical substitution but a sophisticated form of conceptual mapping, cultural schema activation, and pragmatic recalibration. The article further identifies key challenges arising from the structural and cultural asymmetry between English and Uzbek and proposes a taxonomy of cognitive-translational strategies appropriate to the Uzbek linguistic context.