Comparative Structural, Semantic, And Corpus-Based Analysis Of Diplomatic Terminology In English And Kyrgyz
Аннотация
This study investigates the structural, semantic, and translational properties of diplomatic terminology in English and Kyrgyz using a corpus-based approach. The research material consists of a bilingual corpus of 300 diplomatic terms extracted from official documents of the Ministry of Foreign Affairs of the Kyrgyz Republic (2020–2025), United Nations translations, and specialized diplomatic dictionaries. The study applies Wüster’s General Theory of Terminology and Cabré’s Communicative Theory of Terminology, combined with corpus linguistic methods and quantitative analysis. Results show that Kyrgyz diplomatic terminology is characterized by a hybrid system consisting of international borrowings (42%), calques (25%), hybrid formations (23%), and native lexical units (10%). The study identifies systematic structural asymmetries between English compounding and Kyrgyz postpositional phrase formation. The findings contribute to standardization efforts in Kyrgyz diplomatic language and provide recommendations for terminological policy. Special attention is given to the contributions of Kyrgyz scholars in lexicography, pedagogy, and digital terminology.