The Interaction Of Literal And Figurative Meaning In English And Uzbek: A Comparative And Pragmatic Analysis
Annotatsiya
This paper will discuss the interplay of literal and figurative meaning in the English and Uzbek languages and the role of these two levels of meaning in communication, interpretation and translation. Despite the fact that literal meaning is usually viewed as the main source of meaning, the actual use of language demonstrates that speakers often use figurative expressions to express more complicated ideas, feelings and attitudes. The study is comparative and pragmatic in that it focuses on the specific expressions in the two languages, comparing and contrasting how they acquire a different meaning to suit the context and communicative purpose. Special focus is put on the issue of translations, and translation problems are mostly prevalent when figurative expressions lack direct counterparts. The results indicate that a direct word-to-word translation can be quite inadequate, and it can result in a misinterpretation or unnatural wording. Rather, successful translation involves adaptation, where emphasis is made on the maintenance of meaning as opposed to structure. The analysis also brings to light the role of cultural background in the interpretation, indicating that certain figures of speech can be easily interpreted across languages, whereas others rely on certain cultural knowledge.